The art of recitation and declamation, of which we are going to say something this evening, is not at present accorded its full status as an art-form. In our approach to this art we often give too little consideration to exactly what is presented by the poet and to the medium in which the reciter or declaimer has to be artistically active. This moves us to consider the essentials of the art of recitation and declamation – when, as you have seen demonstrated many times, it presents itself as an accompanying art to eurythmy. We then become deeply aware that recitation and declamation must go beyond the prose content of a poem, which is actually the poem’s thought-component. For to stress the prose content turns the recitation and declamation of the poem into something inartistic. When in reciting, as happens at the present day, importance is attached to a prosaic stress on the meaning, this is an indication of our having abandoned the domain of the truly artistic. Let us be clear that a poet – if he is a true poet – will certainly have had in his imagination (in the full sense of the word) something which ultimately becomes apparent in the recitation and declamation. A poet who only had in his soul the thought-content, or the word-for-word content of feeling, and not the inwardly heard sound- and word-movement of the poem, would simply not be a poet at all. But it must also be made clear that what is put before the reciter is, in the end, only a kind of score or music-script – and that the art of recitation and declamation must go beyond the script in the same way as a pianist or other practising musician has to do. The re-creation is a new creating and the new creation is a re-creating. A musician who composes a piano work will, of course, also have in his imagination the whole pattern of sound: and whoever wishes to re-create his composition must make himself familiar above all with the instrument itself and with its characteristic sound-pattern and tone – of the piano in this instance. He must comprehend the art of handling both the instrument and its medium. And likewise the reciter must understand the art of handling speech. His instrument is bound up much more closely with his own being than are the external instruments of the musician, and in deploying his particular instrument he will also have to develop his own special characteristics. But he will have to start with the handling of speech, the material by means of which he can give expression to what reaches him from the poet only as a sort of score. As regards the handling of speech, it will be just as necessary to begin with the fundamentals as in the art of piano-playing, though the study must in many respects be pursued more intensively than in the case of learning the piano.
We must also take into consideration that we are now living in a time when much of what has hitherto lived instinctively within the soul of man must be raised into consciousness. There is still today in wide circles, and not least among artists, a certain fear of this consciousness when it is brought to bear on artistic, creative work. They think that by introducing this sort of consciousness they will injure instinctive, imaginative creation and cripple it; many believe, too, that by becoming conscious of what really goes on in the soul in artistic creation they will lose that spontaneity essential to the creation of art.
There is certainly some truth in all this. But, on the other hand, we must realise that what we are striving for in the sphere of anthroposophical perception is a matter of exceptional importance for our time and our civilisation. The slow struggle toward the experience of what in our spiritual stream is called Imagination weaves and lives in an element quite other than the intellectual, so that artistic feeling need in no way be lost when it is confronted with Imaginative experience. Indeed, if we are dealing with genuine Imaginations it cannot be lost. For what is disclosed in an Imagination with a view to knowledge is objectively (not subjectively but objectively) different from the Imagination manifested when the soul gives it an artistic form.
If I may refer for a moment to something personal: I would like to say that to me it was always extremely distasteful if someone or other came along and tried to interpret my Mystery Plays in a symbolic way and imported into them all sorts of intellectual notions. For what lives in these Mystery Plays is experienced Imaginatively – down to every single sound. The picture stands there as a picture and has always stood there as a picture. It would never have occurred to me to begin with an intellectual idea and then fashion it into a picture.
In that way I was able to discover by experience how, when one is attempting to impart artistic form, the Imaginative comes to be something objectively quite different to the form assumed by an Imagination that is directed toward cognition. Hence this prejudice, that spontaneity and instinctive imagining will be impaired if one raises artistic activity into consciousness, will have to be overcome. Our times require that this prejudice should be overcome. We may then perhaps be guided to the true foundations of declamation and recitation, as it is in this direction that they will have to be developed in the near future.
We cannot put recitation and declamation into practice unless we fathom the fundamental differences presented in poetry by, on the one side, lyric; on the second side, epic; and on the third, the dramatic. [Note 10] Today we shall only be able to present something of the lyric and the dramatic. We shall then continue with something that might be called a ‘prose-poem’. There were reasons for this choice. The epic will be considered separately later on – indeed the epic can perhaps best illustrate the art of recitation when once we have advanced beyond the elementary stages of the art.
In order to penetrate to a real declamatory and recitative art involving the lyric, dramatic and epic, the following must be observed. Whoever aims at this kind of vocal production must, for instance, develop a distinct feeling for the connection between lyric and the constituents of speech – and this he will achieve through a living experience of the vowels. A feeling for the vowels, for the intimacy of the vowels, must be sought if the lyrical is to be embodied and brought to expression. For it is in the vowel sounds that man’s essentially inward experience is expressed. In the single vowel-sounds – when penetrated by a sensitive understanding, a discerning sensibility – lies the whole spectrum of human inner experience. In vocalisation (the sounding of the vowels) lives everything which we might describe as coming from musical experience and which is projected into the lyric. Lyrical experience can definitely be traced back to musical experience. But in musical experience we find inwardness being unfolded in the movement of sound. In the lyric, we find inwardness absorbed into the very substance of the vowel itself. Yet whoever wishes to approach recitation from this point of view must avoid a certain error – and no greater error in the art of recitation is conceivable. For when we are learning how to handle the materials and elements of speech, we might be tempted to commence by introducing an element of feeling, to put subjective feeling into the vowel; and this is just what would actually make it prosaic. This is the opposite approach to that of recitation. Anyone who wishes to recite lyrical poetry must have a sensitivity to the vowel itself. He must begin by experiencing the vowel as such. Just as Goethe, for instance, recognises different shades of feeling in the various shades of colour, so we shall not only experience in the vowels different shades of feeling, but utterly different conditions of soul, different soul-contents. We shall feel every gradation, from sorrow and bitterness to joy and jubilation, in our sensing of the vowels and experience of what might be termed the vowel-scale.
It will be readily admitted that much of what I am saying is often felt instinctively by the reciter when he comes to apply his art in individual poems. But he will be able to enhance his art significantly if he brings such a feeling to conscious awareness. Through vocalisation something capable of further development will be disclosed to him: he will discover how a vowel sounding earlier on still sounds in the later vowels – or a later vowel-sound modifies the earlier ones, etc. However, these things must not be practised in the mechanical and materialistic way often adopted nowadays, when various postures are assumed, along with artificial breath-control. Everything the body has to learn in this domain must derive purely from what is learnt in working with speech itself. Just as a painter can learn most when, instructed by an accomplished artist, he paints directly onto the canvas and only touches his work up here and there, – so too will the reciter best learn to recite by acquiring his grasp of speech from speech itself: from actual speaking, from handling the speech-movement. Afterwards, his attention can be drawn to any particular detail relating to external, bodily control. It is a curious tendency of our materialistic times first to move away from the poem and adjust the instrument of speech and only then return to artistic speaking. This aberration might almost be called nonsense; it certainly does not derive from true artistic feeling.
Furthermore, if it is with the help of the vowel-sounds that we come to experience the lyric it is through the consonants that we shall begin to get a feeling for the epic. Truly to enter into the consonants is to experience over again, within ourselves, what is going on outside us. And if we feel in the consonantal element this peculiar imitation within us of the outside world, we shall be led artistically from these elementary constituents to an inner re-experiencing of what is also to be found in the images of a far-ranging epos. I can only touch upon this today; at another opportunity it can be referred to again.
In this way it will be possible to develop what ought to lie at the foundation of recitation and declamation into a true art-form, down to its handling of the constituents of speech. And it will necessarily become clear to us, if we see the essential feature of this art in the way it handles actual speech, that the nuances of the art will show up in its response to the different languages – each language having its own special recitative or declamatory requirements. A language which is essentially mimetic, one which takes its departure from the intellect and classification and has developed language in the sphere of the intellect, a language which has abstracted itself from what can be experienced in the outer world, – such a language will have to tackle recitation and declamation quite differently to one in which the sounds (vowels and consonants) themselves express their relationship to inwardness or to externality.
Now, in the first part of what Frau Dr. Steiner is going to declaim, you will hear to begin with something lyrical. From this you should actually be able to hear how lyrical poems come to expression with varying nuances, depending on the language in which they are presented. That will be the first part of our programme – a performance of essentially lyrical poems.
Three poems of Goethe’s youth.
BEHERZIGUNG
Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?
Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.
Eines schickt sich nicht für alle!
Sehe jeder wie er’s treibe,
Sehe jeder wo er bleibe,
Und wer steht, dass er nicht falle!
MEERES STILLE
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.
MIT EINEM GEMALTEN BAND
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.
Zephyr, nimm’s auf deine Flügel,
Schling’s um meiner Liebsten Kleid!
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.
Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung:
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.
Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!
A little English lyric:
April, April,
Laugh thy girlish laughter;
Then, the moment after,
Weep thy girlish tears!
April, that mine ears
Like a lover greetest,
If I tell thee, sweetest,
All my hopes and fears,
April, April,
Laugh thy golden laughter,
But, the moment after,
Weep thy golden tears!
William Watson (1858-1935).
THE BELLS OF ST. PETERSBURGH
Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime!
Those joyous hours are past away!
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells!
And so ’twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
Thomas Moore (1799-1852).
An example of Russian lyric:
NILE DELTA
Lucid gold and emerald,
and black earth’s thick fecundity:
landscape aloof, your wealth witheld
from ease, in mute profundity…
Bosom laden with your fruit, –
how many slumberous shapes repose
secure in you, most lowly root,
or fertile corpses decompose?
Yet not for all slow dissipation:
not those that yearly upward flame,
like ghosts at magic conjuration,
and vernal life from death proclaim;
not Isis, crowned with flowers supernal,
lush companions of the spring –
the Touch-me-not, the Maid eternal,
the Rainbow’s incandescent ring!
Vladimir Soloviov (1853-1900).
Trans. Neil Thompson and A.J.W. [Note 11]
[Of considerable interest too is the beautiful German translation used in the original programme:
NILDELTA
Goldenglänzendes, smaragdenes,
Tief schwarzerdenes Gefild,
Deines Kraftens reicher Segen
Aus der Scholle quillt.
Dieser Schoss, der keimetragende,
Tote bergend in den Ton,
Er litt stumm, der allergebene,
Die jahrtausend lange Fron.
Doch nicht alles so Empfangene
Trugst empor du jedes Jahr.
Das vom alten Tod Gezeichnete
Sieht des Lenzes sich noch bar.
Isis nicht, die Kronen tragende,
Wird dir bringen jenen Kranz,
Doch die unberührte, ewige
Magd im Regenbogenglanz.
Trans. Marie Steiner.]
WANDRERS STURMLIED
Wen du nicht verlässest, Genius,
Nicht der Regen, nicht der Sturm
Haucht ihm Schauer übers Herz.
Wen du nicht verlässest, Genius,
Wird dem Regengewölk,
Wird dem Schlossensturm
Entgegen singen,
Wie die Lerche,
Du da droben.
Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst ihn heben übern Schlammpfad
Mit den Feuerflügeln;
Wandeln wird er
Wie mit Blumenfüssen
Über Deukalions Flutschlamm,
Python tötend, leicht, gross,
Pythius Apollo.
Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,
Wenn er auf dem Felsen schläft,
Wirst mit Hüterfittichen ihn decken
In des Haines Mitternacht.
Wen du nicht verlässest, Genius,
Wirst im Schneegestöber
Wärmumhüllen;
Nach der Wärme ziehn sich Musen,
Nach der Wärme Charitinnen.
Umschwebet mich ihr Musen,
Ihr Charitinnen:
Das ist Wasser, das ist Erde,
Und der Sohn des Wassers und der Erde,
Über den ich wandle
Göttergleich.
Ihr seid rein, wie das Herz der Wasser,
Ihr seid rein, wie das Mark der Erde,
Ihr umschwebt mich und ich schwebe
Über Wasser, über Erde,
Göttergleich.
Soll der zurückkehren,
Der kleine, schwarze, feurige Bauer?
Soll der zurückkehren, erwartend
Nur deine Gaben, Vater Bromius,
Und helleuchtend umwärmend Feuer?
Der kehren mutig?
Und ich, den ihr begleitet,
Musen und Charitinnen alle,
Den alles erwartet, was ihr,
Musen und Charitinnen,
Umkränzende Seligkeit
Rings ums Leben verherrlicht habt,
Soll mutlos kehren?
Vater Bromius!
Du bist Genius,
Jahrhunderts Genius,
Bist, was innre Glut
Pindarn war,
Was der Welt
Phöbus Apoll ist.
Weh! Weh! Innre Wärme,
Seelenwärme,
Mittelpunkt:
Glüh’ entgegen
Phöb’ Apollen;
Kalt wird sonst
Sein Fürstenblick
Über dich vorübergleiten,
Neidgetroffen
Auf der Ceder Kraft verweilen,
Die zu grünen
Sein nicht harrt.
Warum nennt mein Lied dich zuletzt?
Dich, von dem es begann,
Dich, in dem es endet,
Dich, aus dem es quillt,
Jupiter Pluvius!
Dich, dich strömt mein Lied,
Und kastalischer Quell
Rinnt ein Nebenbach,
Rinnet Müssigen,
Sterblich Glücklichen
Abseits von dir,
Der du mich fassend deckst,
Jupiter Pluvius!
Nicht am Ulmenbaum
Hast du ihn besucht,
Mit dem Taubenpaar
In dem zärtlichen Arm,
// Mit der freundlichen Ros’ umkränzt,
Tändelnden ihn, blumenglücklichen
Anakreon,
Sturmatmende Gottheit!
Nicht im Pappelwald
An des Sybaris Strand,
An des Gebirges
Sonnebeglänzter Stirn nicht
Fasstest du ihn,
Den bienensingenden,
Honig-lallenden,
Freundlich winkenden
Theokrit.
Wenn die Räder rasselten,
Rad an Rad rasch ums Ziel weg,
Hoch flog
Siegdurchglühter
Jünglinge Peitschenknall,
Und sich Staub wälzt’,
Wie vom Gebirg herab
Kieselwetter ins Tal, —
Glühte deine Seel’ Gefahren, Pindar
Mut. — Glühte? —
Armes Herz!
Dort auf dem Hügel,
Himmlische Macht!
Nur so viel Glut,
Dort meine Hütte,