THE ARTOF RECITATION ANDDECLAMATION
Our present age, inartistic as it is, shows little awareness of the fact that recitation stands midway between speaking, or reading, which are not artistic, and artistically developed singing. In many circles there is a feeling that really anyone can recite – and this, of course, is not unconnected with the fact that in these same circles everyone flatters himself that he can also write poetry. It would not so easily enter anyone's head that someone could be a musician, or a painter, without having previously undergone any sort of artistic training. When we consider current views on the art of recitation, we are obliged to admit that, just as in people's ideas about the real nature of poetry, there is also a certain lack of clarity as to the nature of the art of recitation. As to how this art of recitation must use its instrument – the human voice in connection with the human organism – even for this there is no clear understanding. This is undoubtedly connected with the fundamental absence, in our present age, of any earnest feeling for the true nature of poetry. There is no doubt that poetry stands in a relationship with the whole being of man quite different to that of ordinary prose, of whatever kind this may be; everything that man must recognize as that higher world to which he belongs with the soul and spiritual parts of his being poetry must also stand in a certain connection with all this. Along with the lack of clarity which gradually invaded ideas concerning man's relationship with the super-sensible world, there also came about another partial lack of clarity, concerning man's relationship with that world which is expressed in the art of poetry. I should like to draw attention to two facts – things which resound to us from ancient times, though from quite different peoples, with quite differently evolved characters.
One fact, though one which today is passed over so lightly, is something to which Homer, the great writer of Greek epic, draws our attention at the beginning of both his poems: namely, that what he wished to convey to the world as his poetry did not come from himself.
‘Sing, O Muse, of the anger of Peleus' son Achilles ...’
It is not Homer, but the Muse who is singing. Our age can no longer take this seriously – for the understanding that lies hidden behind the opening of the Homeric poem had, in fact, already been extinguished by the eighteenth century, with its intellectual conceptions. When Klopstock began his Messiah, he did indeed look at the beginning of the Homeric poems; but in this respect he lived entirely in abstract ideas, intellectualistic ideas, and these could only lead him to say: the Greeks still believed in gods, in the Muses – modern man can replace this only by his own immortal soul. Thus, Klopstock begins with the words:
‘Sing, immortal soul, of sinful man's redemption.’
Now this opening of the Messiah, for anyone who can see into these things, is a document of the very greatest significance. And in the nineteenth century, too, all feeling had been completely lost for what Homer meant to convey – that when I reveal myself in poetry, it is really something higher that is revealed in me: my “I” withdraws, my ego withdraws, so that other powers make use of my speech-organism; divine-spiritual powers make use of this speech-organism in order to reveal themselves. One must, therefore, regard what Homer placed at the opening of his two poetic creations as something worthy of more serious consideration than is usually accorded to such things today.
It is remarkable how something similar, and yet quite different, resounds to us from a certain period in the development of Central Europe, a period to which the Nibelungenlied points – although it was not written down until a later date. This begins in a manner similar to, yet quite different from Homer:
‘To us in olden maeren is many a marvel told’
“In olden maeren” – what are maeren, for those who still have a living feeling and perception for such things? I cannot go into all this in detail, but I need only allude to the real meaning of this expression, maer – Nachtmar (nightmare): for this same expression is used to describe certain dreams which are caused by being oppressed, as it were, by an Alp – by a nightmare. In this nightmare, this Alp, we have the last atavistic traces of what is indicated in the Nibelungenlied, when it says: “To us in olden maeren is many a marvel told…”; something is here related which does not come out of normal day-time ego-consciousness, but from a kind of perception which proceeds in the manner of the consciousness we possess in an especially vivid dream such as the nightmare, the maeren. Here again our attention is directed not to ordinary consciousness, but to something which is revealed, through ordinary consciousness, from super-sensible spheres. Homer says: “Sing, O Muse, of the anger of Peleus' son Achilles ...”; and the Nibelungenlied says: “To us in olden maeren is many a marvel told.” What is referred to in the first instance? To that which is, in reality, brought forth by the Muse, when she makes use of the human organism, begins to speak through the human organism, to vibrate musically; our attention is directed to something musical which permeates the human being, and which speaks from greater depths than are reached by his ordinary consciousness. And when the Nibelungenlied says: “To us in olden maeren is many a marvel told …” – it is something which permeates human consciousness as a perception similar to seeing, as something like visual perception, to which we are referred. The Nibelungenlied indicates something plastic and formative, something imaginative; in the Homeric epic we are given something musical. Both, however, from different sides, show us what wells up in poetry from the profounder depths of human nature, something which takes hold of the human being and finds utterance through him. One must have a feeling for this, if one is to experience the way in which true declamation gives expression in poetry, and takes hold of the human instrument of speech – though, as we shall see later, this involves the entire human organism.
The manner, the whole way in which a human being is built up is an outcome of the forces of the spiritual world. And again, the whole manner in which a human being is able to bring his organism into movement when he declaims or recites poetry – this, too, must be the result of a spiritual force holding sway in the human organism. One must learn to trace this working of the spirit in the human organism when the art of poetry is expressed through recitation or declamation. Declamation then becomes what the human organism can be, when it is tuned in the most various ways. In order to gain a practical, artistic realization of these things in some detail, we would now like to show you what must live in declamation when something more of the nature of folk-poetry, or folk-song, is taken into consideration; we shall then proceed to something which is more definitely art – poetry. We hope to show you how fundamentally different the effect of declamation must be, depending on whether it sounds forth from those depths of human nature from which earnestness, or tragedy, resound; or whether it comes from those surface realms of the human organization from which gaiety, satire and humour emanate. Only when we have learned to apprehend these things quite concretely today will I permit myself to give certain intimations of the connection between poetry and recitation and declamation. From these, we will then show how there results an exact method of educating oneself in artistic recitation and declamation.
We will ask Frau Dr. Steiner to declaim a poem of Goethe: a folk-poem in its whole tone and mood – Goethe's “Heidenröslein”.
HEIDENRÖSLEIN
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich
Röslein auf der Heiden,
Röslein sprach: Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Johann Wolfgang von Goethe. //
[Comparable in English in many respects is:
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go. –
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of Valour, the country of Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlandsfor ever I love. –
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. –
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlandsa-chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go. –
Robert Burns (1759-1796.]
We will now ask Frau Dr. Steiner to recite to us “Erlkönigstochter”, which gives opportunity for a quite special style in the rendering of folk-poems.
Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut':
Da tanzten die Elfen auf grünen Land,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.
‘Willkommen, Herr Oluf, was eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir.’ –
‘Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.’ –
‘Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldne Sporen schenk' ich dir;
Ein Hemd von Seide, so weiss und fein,
Meine Mutter bleicht's im Mondenschein.’ –
‘Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.’ –
‘Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir,
Einen Haufen Goldes schenk' ich dir.’ –
‘Einen Haufen Goldes nahm’ ich wohl;
Doch tanzen ich nicht darf, noch soll.’
‘Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch' und Krankheit folgen dir.’ –
Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,
Noch nimmer fühlt er solchen Schmerz.
Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd:
‘Reit heim zu deinem Bräutlein wert.’
Und als er kam vor Hauses Tiir,
Seine Mutter zitternd stand dafür.
‘Hör’ an, mein Sohn, sag’ an mir gleich,
Wie ist dein' Farbe blass und bleich?’ –
‘Und sollt’ sie nicht sein blass und bleich?
Ich traf in Erlenkönigs Reich.’ –
‘Hört an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich nun sagen deiner Braut?’ –
‘Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund’,
Zu proben da mein Pferd und Hund.’ –
Frühmorgen als es Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.
Sie schenkten Met, sie schenkten Wein.
‘Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?’ –
‘Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund’,
Er probt allda sein Pferd und Hund.’ –
Die Braut hub auf den Scharlach rot,
Da lag Herr Oluf, und er war tot.
Johann Gottfried Herder (1744-1803).
[Comparable in style in English is:
LA BELLE DAME SANS MERCI
O, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the Lake,
And no birds sing.
O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said –
‘I love thee true’.
She took me to her elf in grot,
And there she wept and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dream'd – Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid darning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
John Keats (1795-1821).]
Now we will present Goethe's two poems “Olympos” and “Charon”, where we shall find an opportunity to demonstrate recitation or declamation as the case may be. In the Poem “Olympos”, which is drawn more from the pictorial element, we have the art of declamation; while the more metrical “Charon” is drawn more from the musical element.
OLYMPOS
Der Olympos, der Kissavos,
Die zwei Berge haderten;
Da entgegnend sprach Olympos
Also zu dem Kissavos:
‘Nicht erhebe dich, Kissave,
Turken – du Getretener.
Bin ich doch der Greis Olympos,
Den die ganze Welt vernahm.
Zwei und sechzig Gipfel zähl ich
Und zweitausend Quellen klar,
Jeder Brunn hat seinen Wimpel,
Seinen Kämpfer jeder Zweig.
Auf den höchsten Gipfel hat sich
Mir ein Adler aufgesetzt,
Fasst in seinen mächt'gen Klauen
Eines Helden blutend Haupt.’
‘Sage, Haupt! wie ist's ergangen?
Fielest du verbrecherisch?’ –
Speise, Vogel, meine Jugend,
Meine Mannheit speise nur!
Ellenlänger wächst dein Flügel,
Deine Klauen spannenlang.
Bei Louron, in Xeromeron
Lebt' ich in dem Kriegerstand,
So in Chasia, auf'm Olympos
Kämpft’ ich bis ins zwölfte Jahr.
Sechzig Agas, ich erschlug sie,
Ihr Gefild verbrannt’ ich dann;
Die ich sonst noch niederstreckte,
Türken, Albaneser auch,
Sind zu viele, gar zu viele,
Dass ich sie nicht Ahlen mag;
Nun ist meine Reihe kommen,
Im Gefechte fiel ich brav.
CHARON
Die Bergeshöhn, warum so schwarz?
Woher die Wolkenwoge?
Ist es der Sturm, der droben kämpft,
Der Regen, Gipfel peitschend?
Nicht ist's der Sturm, der droben kämpft,
Nicht Regen, Gipfel peitschend;
Nein, Charon ist's, er saust einher,
Entführet die Verblichnen;
Die Jungen treibt er vor sich hin,
Schleppt hinter sich die Alten;
Die Jüngsten aber, Säuglinge,
In Reih' gehenkt am Sattel.
Da riefen ihm die Greise zu,
Die Junglinge, sie knieten:
‘O Charon, halt! halt am Geheg,
Halt an beim kühlen Brunnen!
Die Alten da erquicken sich,
Die Jugend schleudert Steine,
Die Knaben zart zerstreuen sich
Und pflücken bunte Blümchen.’
Nicht am Gehege halt’ ich still,
Ich halte nicht am Brunnen;
Zu schöpfen kommen Weiber an,
Erkennen ihre Kinder,
Die Männer auch erkennen sie,
Das Trennen wird unmöglich.
Johann Wolfgang von Goethe.
[A similar contrast is presented within the work of Donne, between the vivid, declamatory style of “The Sunne Rising” and the more sustained, metrical “Elegie: His Picture”:
THE SUNNE RISING
Busie old foole, unruly Sunne,
Why dost thou thus,
Through windowes, and through curtaines call on us?
Must to thy motions lovers seasons run?
Sawcy pedantique wretch, goe chide
Late schoole boyes, and sowre prentices,
Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride,
Call countrey ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knowes, nor clyme,
Nor houres, dayes, moneths, which are the rags of time.
Thy beames, so reverend and strong
Why shouldst thou thinke?
I could eclipse and cloud them with a winke,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Looke, and to morrow late, tell mee,
Whether both the ‘India's of spice and Myne
Be where thou leftst them, or lie here with mee.
Aske for those Kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt heare, All here in one bed lay.
She'is all States, and all Princes, I,
Nothing else is.
Princes doe but play us; compar'd to this,
All honor's mimique; All wealth alchimie.
Thou sunne art halfe as happy’as wee,
In that the world's contracted thus;
Thine age askes ease, and since thy duties bee
To warme the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art every where;
This bed thy center is, these walls, thy spheare.
ELEGIE: HIS PICTURE
Here take my Picture; though I bid farewell,
Thine, in my heart, where my soule dwels, shall dwell.
‘Tis like me now, but I dead, 'twill be more
When wee are shadowes both, than 'twas before.
When weather-beaten I come backe; my hand,